Pouca xente nova coñece a poetas galegos/as actuais e menos aínda dos anos oitenta e noventa do século pasado. Hoxe vou falar dunha poeta da década dos noventa que esta esquecida e que ata hai uns anos era frecuente vela na televisión, aínda que a día de hoxe segue publicando poesía.
A poeta da que vos falo é Yolanda Castaño Pereira.
Yolanda Castaño ( fotografada por Gabriel Tizón).
Esta poeta naceu en Santiago de Compostela no ano 1977, na transición democrática. Como todos os rapaces e rapazas da súa xeración, comezou na escola a estudar o galego, lingua que levaba décadas sen falarse a nivel público e que apenas contaba cunha gramática. Dende moi cativa, comezou a escribir pequenos poemas en castelán e galego, porque eran as dúas linguas que coñecía e dominaba, pero cando chegou a adolescencia comezou a escribilos exclusivamente en galego. Ela di que unha persoa canto mais linguas saiba mellor, e ademais, porque é a lingua de Galicia e forma parte da súa cultura.
Na etapa adolescente abandona Santiago de Compostela e trasladase a A Coruña onde estuda o bacharelato e a carreira de filoloxía española. A poesía que escribía trataba temas típicos da adolescencia, como o sexo, o amor, o desamor. É nesta etapa cando comeza a participar en pequenos certames literarios para o público xuvenil. No I.I.Certame Xuventude do ano 1994 dáse a coñecer , e xusto ese mesmo ano publica o seu primeiro libro "Elevar as pálpebras" con só dezasete anos. Catro anos despois publica "Vivimos no ciclo das erofonías" e "Delicia". Hai que destacar que nos noventa foi o maior fervor e éxito da poesía de Yolanda, tanto polos comentarios da xente sobre a súa poesía, como polas publicacións realizadas.
Na década dos 2000, comeza a cambiar a temática da súa poesía centrándose na crítica cara a sociedade e o consumismo, tamén procura ir na busqueda da súa identidade. Na súa vida laboral, comeza a súa andaina na televisión, co programa "Mercuria". Ela di que a andaina televisiva foi casualidade e que ela nunca pensou que sería presentadora pois collerona de sustituta. Mais tarde colaboraría no programa "Cifras e Letras". Fora da televisión foi secretaria xeral da AELG e tamén adicouse a escribir críticas literarias en diversos xornais. Nesta década pública "O Libro da Egoísta" e "Profundidade do Campo". Tamén comeza, a parte de escribir poesía e traballar na televisión, a dar charlas sobre a poesía e a ir a conferencias, tanto a nivel rexional e nacional, como internacional. Ela deixou de aparecer na televisión porque tiña moito traballo coas conferencias e as charlas polas escolas, aínda que as veces aparece dando charlas ou presentando novos libros en programas de todo o mundo.
Nos últimos anos, comeza a escribir poesía adicada ao público infantil. Publicou obras como "Punver" e "Cando eu saiba ler". Tamén cabe destacar que recibiu o Premio Mestre Mateo a mellor presentadora no ano 2005.
Yolanda, como persoa é tolerante, ama a igualdade. Ela ama a súa profesión porque di que se adica en corpo e alma e que non improvisa, ela escribe tal cal o sinte e pensa. A ela gústalle coñecer novas culturas e dar a coñecer a cultura galega. Gústalle moito viaxar e é unha muller loitadora que lle gustaría rematar cos estereotipos, por exemplo os relacionados coa fala do galego. Tamén dende a súa propia experiencia, anima aos novos poetas, sobre todo a xente nova que non se da a coñecer. Yolanda séntese orgullosa de que se a coñeza estando viva e non se lle fagan honores unha vez falecida, como a moitos poetas., e non cree que a poesía na actualidade estea morrendo, senón que ten saída e pódese vivir dela.
Os mellores versos desta poeta son os do seu comezo, cando era unha adolescente porque trata temas que son frecuentes da xente nova na actualidade. Un deles é da obra "Vivimos no ciclo das erofonías", e di:
Faltamos a clase, como me buceas.
Faime o que sabes que me gusta que me fagas.
Cociñándome a túa hipérbole
a un fogo moi lento.
-Versos da súa poesía:
ARTE DA ANÉMONA
Non pensa en ningún príncipe a princesa.
O sol ergueuse polo oeste e péchanse tódalas chagas.
Arte da anémona: errar e traslucir a mímese,
un doado e hostil recoñecerse.
No meu expedicionario corazón non teño almea.
Nin vereas, nin ruínas que acariciarme.
Pero hoxe o sol ergueuse polo oeste
e eu conto de memoria os trazos da paraxe.
Nada hai en min que non vaia presentir cando me ocupe.
Sopro anterior a todo e nunca antes.
Galería de Damas: suicídase esa imaxe.
Todo o que a miña cabeza podía saber de min.
Conxuga ese verbo intransitivo; transita sen pés por esta onda.
Presaxia esta anémona: abrirse a cada araxe
inédita á vez e parte da miña pel.
Que cada esforzosamente trepada certeza se me mate.
Que me sorprenda o escuro.
O inevitable misterio da súa anémona.
O sangue xa velado no teu pulso.
Non pensa en ningún príncipe a princesa.
O sol ergueuse polo oeste e péchanse tódalas chagas.
Arte da anémona: errar e traslucir a mímese,
un doado e hostil recoñecerse.
No meu expedicionario corazón non teño almea.
Nin vereas, nin ruínas que acariciarme.
Pero hoxe o sol ergueuse polo oeste
e eu conto de memoria os trazos da paraxe.
Nada hai en min que non vaia presentir cando me ocupe.
Sopro anterior a todo e nunca antes.
Galería de Damas: suicídase esa imaxe.
Todo o que a miña cabeza podía saber de min.
Conxuga ese verbo intransitivo; transita sen pés por esta onda.
Presaxia esta anémona: abrirse a cada araxe
inédita á vez e parte da miña pel.
Que cada esforzosamente trepada certeza se me mate.
Que me sorprenda o escuro.
O inevitable misterio da súa anémona.
O sangue xa velado no teu pulso.
LINGUADO
Para min levas no teu nome algunha das cousas que máis che gustan.
Carne branca, sabor delicado,
iso para que vaias lendo entre liñas de
flotación.
Porque a afunde no seu título, penso nun
Delgado e escuro coma un poema, presa difícil na desorde.
Deixa que o teu lado cego se deite no leito do
meu curso.
Porque nós somos quen mesturamos
as sereas coas sardiñas, ti tiñas tamén
que nadar entre estas páxinas.
Non entran versos se boto as redes, becho.
Vou quedar na borda mirando para el.
O sorriso cubista do linguado:
sempre poñendo a mirada
dende o lado oposto
do corazón.
LISTEN AND REPEAT: un paxaro, unha barba.
Todo o ceo está en crequenas. Unha sede intransitiva.
Falar nunha lingua allea
parécese a poñer roupa prestada.
Helga confunde os significados de país e paisaxe.
(Que clase de persoa serías noutro idioma?)
Ti, fasme notar que, ás veces,
este meu instrumento de corda
vocal
No patio de luces da linguaxe,
engánchame a prosodia
no vestido.
Contareiche algo sobre os meus problemas coa lingua:
hai cousas que non podo pronunciar.
Como cando te vexo sentado e só vexo
unha cadeira –
ceci n’est pas une chaise.
Unha cámara escura proxecta no hemisferio.
Pronunciar: se o poema é
un exorcismo, un cambio de agregación; algún humor
solidifica para abandonarnos.
Así é a fonación, a entalpía.
Pero tés toda a razón:
o meu vocalismo deixa
moito que desexar.
(Se deixo de mirar os teus dentes
non vou entender nada do que fales).
O ceo faise pequeno. Helga sorrí en cursiva.
E eu aprendo a diferenciar entre unha barba e un paxaro
máis alá de que levante o voo
se trato de collela
entre as mans.
A Segunda Lingua [La segunda lengua] (Visor, ed biling., 2014)